Letos je pri založbi Sanje izšel posodobljeni prevod filozofsko-religijske pesnitve Bhagavadgita

Naslovnica knjige

Naslovnica knjige

Slovenska indologinja in prevajalka Vlasta Pacheiner Klander je pripravila prenovljen prevod (dvojezična edicija, slovenski prevod s sanskrtskim izvirnikom) filozofsko-religijske pesnitve Bhagavadgita, ki je letos izšel pri založbi Sanje. Bhagavadgita je eno najtemeljnejših besedil dediščine Indije, ki je pomembno zaznamovalo razvoj številnih indijskih filozofskih šol in religijskih tokov, hkrati pa je s svojo univerzalno vizijo nagovorilo tudi bralce zunaj meja Indije, saj odpira ključna vprašanja o svobodi, dolžnosti, odgovornosti in smislu bivanja ter posreduje nauke, ki ostajajo presenetljivo sodobni in večno aktualni. Dr. Nina Petek z Oddelka za filozofijo Filozofske fakultete FF UL je k prevodu prispevala obsežno spremno besedo z naslovom “Na robovih minljivega, v osrednjih duha: premisleki o nekaterih temeljnih idejnih in sporočilnih razsežnostih Bhagavadgite”. 

Dr. Nina Petek o Bhagavadgiti v oddaji “Glasovi svetov” na Radiu Ars 

Dr. Nina Petek se je z Goranom Deklevo za oddajo “Glasovi svetov” pogovarjala o enem najtemeljnejših besedil indijske filozofsko-religijske dediščine, Bhagavadgiti, posodobljen prevod katerega je pripravila slovenska indologija Vlasta Pacheiner Klander in je v letošnjem letu izšel pri založbi Sanje. Dr. Nina Petek je k novemu prevodu prispevala obsežno spremno besedo. Pogovoru lahko prisluhnete na povezavi.

Zadnje novice

Med izjemnimi mentorji tudi prof. dr. Grega Repovš

Univerza v Ljubljani (Foto: Bor Slana)

Čas prijateljstev in ustvarjalnosti, ki traja vse življenje

Nina Gostiša, Veronika Šoster, Vid Skrbinšek med okroglo mizo

Odprtje Dnevov enakosti spolov FF 2026

Sodelujoče na odprtju Dnevov enakosti spolov FF 2026 (od leve proti desni: dr. Barbara Rajgelj, Tina Tomšič, dr. Mateja Kožuh Novak, dr. Milica Antić Gaber in dr. Bojana Pinter)